Слова винегрет и бифштекс пришли в русский язык из разных языков и в разные периоды.
Существительное винегрет – “холодное кушанье из мелко нарезанных овощей с уксусом, маслом и другими приправами” заимствовано в 18 веке из французского языка. Во французском языке vinaigrette “соус из уксуса, масла и пр.” возникло в результате суффиксации сложного слова vinaigre “уксус”, состоящего из частей vin “вино” и aigre “кислый”. Сложное слово винегрет превратилось в русском языке в простое слово с непроизводной основой.
Во второй половине 19 века слово винегрет получило переносное значение “мешанина”. В таком значении употребляют и слова кавардак, каша.
Разговорно-шутливое винегрет “мешанина”, “всякая всячина”, “смешение разнородных предметов и понятий” встречаем у Н. Гоголя и других мастеров русского слова. На такое значение (“смесь всячины”) указывал и В. Даль в “Толковом словаре …”.
Близкое по значению слово кавардак “путаница, беспорядок” заимствовано из тюркских языков в 19 веке. Первоначальное значение “кушанье”, вторичное – “беспорядок, путаница”. Переносное значение возникло в результате развития значения “плохая еда”.
– Я люблю шум, кавардак люблю, мне любезна всякая кутерьма (М. Горький).
Общеславянское слово каша тоже получило переносное значение “путаница, беспорядок”.
– Судить об Орлове по тем книгам, какие он читал, положительно нельзя. То была какая-то каша (А. Чехов. Рассказ неизвестного человека).
В таком значении слово каша вошло во фразеологизм каша в голове “путаница в мыслях”. В других значениях – в сочетаниях каша во рту у кого-либо (о невнятном произношении), каши просят (ботинки) “износились”, расхлебывать кашу “распутывать сложное, неприятное дело” и др.
Слова винегрет, каша и кавардак близки по значению, но, как и другие слова такого типа, имеют свои созначения.
Существительное бифштекс заимствовано из английского языка в начале 19 века. Английское beefsteaks (форма множ. числа) – сложение: beef “говядина, мясо”, steak “кусок, ломоть”, s- окончание. Мы не чувствуем ни сложения, ни исконного окончания множественного числа.
Слово бифштекс получило распространение в разговорной речи и в художественной литературе. Уже у А. Пушкина читаем:
– Незнакомец спросил себе бифштексу и сел передо мной (А. Пушкин. История села Горюхина).
У Пушкина устаревшая форма с окончанием -у.
Русское по происхождению беф-строганов было образовано во второй половине 19 века сложением французского существительного boeuf “говядина” и русской фамилии Строганов.
Думаю, не все любители, ценители и знатоки кулинарного дела знают, что слово беф-строганов исторически состоит из французского нарицательного слова и русской фамилии, что это слово русское по образованию.
Профессор Славянского государственного педагогического университета О.Е.Ольшанский.